Профессиональная запись звука на конференции в Минске | Radiogid

Аудиозапись мероприятий

При аудиозаписи конференции с синхронным переводом для последующей расшифровки или создания стенограммы, на  мероприятии обязательно должны присутствовать звуковая система с микрофонами и оборудование для синхронного перевода с функцией разделения каналов (пультом переводчика). Это не такая простая задача, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо самого процесса записи, нужно еще и создать комфортный звук в зале для слушателей. Сам процесс аудиозаписи на мероприятии происходит не в идеальных студийных условиях, а при проведении конференции с переводом. Поэтому такой процесс  для конференций имеет ряд особенностей.

Следует отметить, что пригодную для последующего использования запись нельзя получить, записывая звук на диктофон или видеокамеру, потому что вместе с нужным голосом будет присутствовать много фоновых шумов и других голосов, звук будет нечетким, а голоса неразборчивы.

Перед процессом аудиозаписи определяется в каком формате будет происходить мероприятие: выступление лектора, будут ли задавать вопросы из зала или это будет дискуссия, круглый стол. Также нужно знать рассадку участников на конференции. Это необходимо для того, чтобы планировать количество и тип микрофонов на конференции. Кроме того, качество аудиозаписи будет зависеть и от умения пользования участниками мероприятия микрофонами. Если делегаты будут говорить не в микрофон или держать микрофон далеко, забудут включить – конечно, эту часть конференции записать не получится. На такой записи, к сожалению, могут быть шумы и помехи, не зависящие от того, кто осуществляет процесс записи – кто-нибудь из участников может забыть выключить микрофон, который начинает "ловить" посторонние разговоры.

Для того, чтобы исключить в дальнейшем сложный процесс монтажа, нарезки звука, оборудование для синхронного перевода на конференции должно сразу осуществлять разделение и переключение языков. Это делает переводчик с помощью специального пульта. Если переводчик будет находиться рядом с колонкой акустической системы или вблизи спикера – микрофон начнет ловить посторонний шум, вырезать или удалить который с записи программно потом невозможно. Поэтому переводчика необходимо садить в соседнее помещение или арендовать напольную кабину для синхронного перевода.

Чтобы получить качественную запись, необходимо выполнить ряд требований:

  1. Обеспечить каждого говорящего участника микрофоном. Если это круглый стол, лучше всего подойдет конференц-система с "чувствительными" конденсаторными микрофоны, и каждый участник сам включает/выключает микрофон. Если это выступление спикера для аудитории на конференции, то нужно предусмотреть микрофоны для вопросов из зала;
  2. В случае большого количества микрофонов, в зале должен находиться звукооператор;
  3. Пульт переводчика – разделяет каналы и позволяет записывать отдельно звуковые дорожки для каждого из языков на конференции;
  4. Использование напольной кабины для конференций – отделяет шум звуковой системы от микрофона переводчика.

После этого запись обрабатывается с помощью студийной программы для уменьшения шумов и нормализации громкости.
Мы готовы обсудить и спланировать вопросы организации аудиозаписи до начала мероприятия и осуществить запись мероприятия каждого языка на мероприятии с синхронным переводом.

Другое оборудование

Связаться с нами

Оставьте свои данные и мы вам перезвоним