Как получить качественный перевод на конференции
Истоки создания оборудования для синхронного перевода
Хотя этот факт несколько оспаривается в зависимости от того, что именно понимать под оборудованием для синхронного перевода, первое использование такой техники в том виде, в котором оно используется сегодня, произошло на Нюрнбергском процессе в 1945 году после Второй мировой войны.
До этой даты считалось, что еще в 1920-х годах американский бизнесмен по имени Эдвард Филен, который был сторонником Лиги Наций, предложил Лиге идею использования звукового оборудования, чтобы позволить переводчикам доставлять переведенную аудиозапись слушателям с помощью гарнитуры. Однако его идея заключалась не в классическом синхронном переводе, а в том, чтобы речь была переведена заранее, а затем переводчик прочитал перевод, когда первоначальный спикер произносит свою речь на сцене. Переводчик будет слушать речь только для того, чтобы убедиться, что они переводят в том же темпе, что и выступающий. До этого Лига использовала последовательный перевод, который мистер Филен (как и многие другие, используют до сих пор).
Позднее г-н Филен объединился с британским инженером А. Гордон-Финли для дальнейшего развития идеи, и затем они вместе с IBM создали новый тип оборудования. На протяжении 20-х и 30-х годов существуют различные отчеты об использовании системы IBM, а также других неофициальных систем, но большая часть этой информации не подтверждена, и неясно, использовали ли кто-либо из них такой тип систем, которым мы пользуемся до сих пор.
Современное оборудование для устной интерпретации выполняет две основные функции. Во-первых, доставить речь говорящего непосредственно до самих переводчиков, а во-вторых, распространить перевод среди слушателей, которым он нужен (и не мешать тем, кому он не нужен). Первая функция обеспечивается аудиопотоком в наушники переводчика. Это позволяет синхронисту четко слышать речь и отделить звук говорящего от звука его собственного голоса, чтобы он не мешал способности переводить. Вторая функция обеспечивается наушниками с персональными гарнитурами, передающими перевод каждому слушателю. Это позволяет не мешать тому, кому перевод не нужен, ведь без такого оборудования голос переводчика пришлось бы усиливать через колонки, и он бы мешал не только другим участника, но и самому спикеру.
Хотя есть сведения об использовании систем для устного перевода до Нюрнбергского процесса, похоже, что в большинстве случаев не хватало того или иного аспекта современной системы. Или не было аудиопотока для переводчика, или переводчик на самом деле не переводил, а читал перевод.
Однако только на Нюрнбергском процессе был осуществлен первый достоверно известный пример импровизированного (а не предварительно переведенного) синхронного перевода, предоставленного большой группе слушателей с использованием специализированного оборудования, которое обеспечивало звуковой поток переводчикам и распределяло перевод среди слушателей через наушники.
Синхронный перевод или синхронное толкование (интерпретация)?
Среди некоторых профессионалов в сфере синхронного перевода существует некоторая путаница в отношении правильной терминологии. Многие люди склонны использовать термины "синхронный перевод" и "синхронная интерпретация" как равнозначные слова, однако один из них технически неправильный.
В языковой индустрии слово «перевод» относится к переводу письменного текста с одного языка на другой при сохранении того же значения. Этот термин непосредственно относится к письменному тексту. «Толкование», с другой стороны, применяется к устной речи при переводе одного языка на другой, сохраняя при этом то же значение. Интерпретация относится только к разговорной речи, а не к письменной. Хотя может показаться, что эти два термина достаточно близки друг к другу и их можно использовать как взаимозаменяемые, на самом деле это может привести к некоторой путанице, если термины используются неточно. Например, когда клиент обращается с просьбой о расценках на услуги перевода, мы предполагаем, что речь идет о письменном переводе текста, а не устном переводе речи или выступления.
Поэтому, когда кто-то говорит об услугах синхронного перевода или оборудовании для синхронного перевода, на самом деле правильно говорить об услугах синхронного толкования или оборудования для синхронной интерпретации.
Как получить качественную услугу по синхронному переводу для конференции?
К нам часто обращаются клиенты, которые просят высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, хорошо разбирающихся в узких сферах медицины, маркетинга или бизнеса. С точки зрения заказчика это имеет смысл. Однако чаще всего это не лучшая стратегия для получения качественной услуги.
Связано это с проблемой нехватки высококвалифицированных синхронистов на местах и количестве времени, которое требуется им для приобретения желаемого для заказчика уровня навыков, в сочетании со стремлением снизить транспортные расходы. Синхронисты, одновременно работающие в нужных или смежных сферах, достаточно редки. Во многих городах невозможно найти квалифицированных синхронистов для большинства иностранных языков. Если бы их было больше, было бы разумно попытаться назначить переводчиков, являющихся экспертами в предмете конференции, однако, поскольку таких очень мало, это практически неосуществимо в реальности.
К тому же, у устных переводчиков есть ограниченное количество времени для приобретения навыков в узких профессиональных сферах. Они всю свою карьеру осваивают и совершенствуют практику устного перевода. Это не оставляет им времени для получения высшего образования по широкому кругу предметов, которые их попросят интерпретировать. И наоборот, когда вы находите переводчика, который является экспертом в определенной области, обычно это свидетельствует лишь о том, что он хорошо знает данную область, но не технику устного перевода. Поэтому, хотя они и могут знать особенности лучше, устно перевести мероприятие у них может получиться хуже за счет меньшего опыта.
Клиенты также предпочитают, чтобы синхронисты были местными для сокращения расходов. Это понятно, поскольку командировочные расходы устных переводчиков часто могут увеличивать общую стоимость услуг устного перевода на 20-30%. Проблема заключается в том, что в ситуации, когда квалифицированных синхронных переводчиков уже довольно мало, потребность в местных переводчиках еще больше сужает круг.
Итак, когда вы объединяете нехватку квалифицированных переводчиков с требованием к узкопрофессиональным знаниям, временем, необходимым для овладения предметом конференции, и локальной доступности, вы, по сути, исключаете каждого возможного переводчика. Обычно нет никого, кто бы соответствовал всем этим критериям.
Итак, как получить качественный синхронный перевод для мероприятия?
Краткий ответ таков: дайте переводчикам необходимые справочные материалы для подготовки до конференции. Они могут включать копии всех презентаций, программу (если таковая имеется), тексты речи, речевые заметки, схемы и т. д. Если презентации еще не закончены, черновые версии также, как правило, полезны. А также похожие презентации или статьи на ту же тему. Переводчики не запоминают речи или презентации, поэтому им не нужны окончательные версии. Синхронистам просто нужно увидеть терминологию, с которой они столкнутся. Это важнейший фактор для получения услуги качественного синхронного перевода. Но, конечно, далеко не единственный.
Другим важным фактором является поиск устных переводчиков не в бюро переводов. Компания, которая специализируется на устном переводе, имеет значительный опыт предоставления услуг синхронного перевода на конференциях и не пойдет на компромисс в отношении качества. Основные услуги, которые оказывают большинство переводческих компаний (бюро переводов), почти полностью состоят из письменных переводов различных документов, и иногда последовательного устного перевода (например, поход в суд, консультации докторов и т. д.). Как правило, такие компании почти никогда не обеспечивают синхронный перевод на конференциях (выступают лишь посредниками), поэтому у них очень мало опыта в организации мероприятий с переводом, сотрудники не понимают базовых технических принципов. Устный перевод на конференциях имеет технические особенности, у него другие проблемы и требования к навыкам переводчиков, чем в других сферах языковой индустрии переводов. Следовательно, если вы хотите, чтобы ваше многоязычное мероприятие прошло без нюансов, предпочтительней сотрудничать с компанией, которая действительно специализируется на предоставлении услуг по переводу на мероприятиях.
Наконец, не ограничивайте себя компанией, которая предлагает самые низкие расценки. Это индустрия, в которой вы действительно получаете то, за что платите. Если вы выбираете самую низкую цену, почти гарантированно получите самое низкое качество. Квалифицированные переводчики-синхронисты стоят дорого и не будут работать дешевле – у них фиксированная ставка, ниже которой профессионал с опытом работать не будет. Неквалифицированные или начинающие – будут. Если компания предлагает вам низкие ставки переводчиков, это, вероятно, означает, что они нанимают переводчиков с низким уровнем квалификации. Кроме того, такие компании выступают посредниками – это значит, чтобы больше заработать, нужно нанять переводчиков подешевле. Поэтому выгодней сотрудничать с переводчиками напрямую, только тогда вы получите квалифицированного специалиста за более низкую стоимость, а оборудование взять в аренду.
Фирмы по прокату оборудования для перевода не зарабатывают на посредничестве, но заинтересованы в сотрудничестве только с хорошими переводчиками, ведь такая услуга предоставляется в комплексе, и качество оборудования и работы переводчика тесно связаны между собой.